The translation industry has been quietly compromised by a model that prioritises cost cutting over data protection: unvetted crowdsourcing.
For years, many Language Service Providers (LSPs) have yielded to market pressure, cutting corners by hiring linguists whose professional credentials and security backgrounds are unverified.
This pursuit of low cost creates a dangerous illusion. LSPs often 'rebrand' the work, while their client's confidential information is being disclosed to unverified individuals, often in unchecked jurisdictions. Crucially, this exposure is typically not covered by professional indemnity insurance.
So, before you sign your next translation contract, you must ask: Are you paying for a specialist or a security risk?
Below are 5 risks of using a non-vetted, crowdsourced translation service.
When confidential data - be it M&A details, client contract, or employee records - is sent to an unvetted crowd, you have zero control over its security.
The linguist may not be bound by an established security framework, meaning your sensitive information could be processed on unsecured personal computers, stored in non-compliant clouds, or even passed on to third parties.
Unvetted crowdsourcing means you are getting an ‘expertise lottery’. The person translating your maintenance manual on pump dynamics one day might be translating a marketing flyer the next. They lack the specific, specialised degrees, industry credentials, and continuous training necessary to handle complex, domain-specific terminology.
Who do you hold accountable when a mistranslation costs your company millions? With unvetted crowdsourcing, the answer is often no one. There is no professional liability or Errors & Omissions (E&O) insurance backing the individual translator.
Outsourcing localisation to a crowd that does not have the requisite credentials is transactional, focusing only on the words, not the intent. Creative localisation - the art of making content resonate culturally - requires a professional who understands your brand’s voice, audience and market strategy.
Without stringent ISO:9001 certified quality management controls, translations created by unvetted crowdsourced linguists can be poor on the first pass. This then requires extensive, costly, and time-consuming internal review by your team.
You end up paying twice: once for the low-quality translation and again for your specialised staff to fix it.
At Guildhawk, for 25 years, we have combined the speed of a crowdsourced model with the quality of our certified, strictly vetted specialists.
For instance, when handling high-stakes legal projects:
Feature |
Unvetted crowdsourcing |
Guildhawk's vetted experts |
Linguist pool |
Anonymous, unaccredited individuals. |
3,000+ certified, accredited experts with specific degrees and industry credentials. |
Security standard |
Zero guarantee, high data leakage risk. |
First in our industry to achieve ISO:27001 and ISO:9001 certified security protocols. |
Accountability |
None; liability rests entirely with the client. |
If an error occurs, we are fully responsible. See our Professional Indemnity coverage here. |
Proof of expertise |
Claimed fluency; unverified background. |
We work with governments and policing bodies, and handle the world’s most sensitive data. |
Connect with a Guildhawk expert today. See how our certified linguists and ISO-secure technology de-risk translation and improve your communication.